📖 45 sahifa
O'ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY TA'LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
TOSHKENT DAVLAT IQTISODIYOT UNIVERSITETI
AXBOROT TEXNOLOGIYALARI FAKULTETI
AXBOROT TIZIMLARI KAFEDRASI
"Ona tili"
fanidan
Ingliz tilidagi bir asarning ikki xil o'zbekcha tarjimasini solishtirma tahlili (George Orwellning “Animal Farm” )
mavzusida
MUSTAQIL ISH
Bajardi: 404-20 guruh talabasi
Abdullayev Sardor Akmalovich
Qabul qildi: Karimova Nilufar Baxtiyorovna
Toshkent - 2026
1-sahifa
📄 2-sahifa: Reja va Kirish
REJA:
- Tarjimalarning yondashuv uslubi, lug'at boyligi va umumiy xususiyatlarini tahlil qilish mezonlarini aniqlash.
- Asosiy g'oyalar, personajlar nutqi va allegorik elementlarning har ikki tarjimadagi aks etishini qiyosiy o'rganish.
- Tarjimalarning asl asar ruhi, uslubi va satirik mazmunini yetkazishdagi samaradorligini baholash.
KIRISH
KIRISH
Zamonaviy globallashuv sharoitida madaniy muloqot va axborot almashinuvi jarayonlarida tarjima san'atining o'rni beqiyosdir. Adabiy tarjima esa nafaqat til to'siqlarini bartaraf etib, turli xalqlar o'rtasida g'oyaviy-estetik ko'prik vazifasini o'taydi, balki jahon adabiyotining durdona asarlarini milliy adabiyotlar xazinasiga olib kirib, ularni yangi kontekstda qayta jonlantiradi. Bu jarayon adabiy merosning umrboqiyligini ta'minlash bilan birga, milliy madaniyatni boyitadi, o'quvchilarning dunyoqarashini kengaytiradi va tanqidiy fikrlash ko'nikmalarini rivojlantiradi. Jorj Oruellning "Molxona" ("Animal Farm") asari ana shunday universal ahamiyatga ega bo'lgan, turli davrlar va jamiyatlarda o'z dolzarbligini yo'qotmagan, chuqur allegorik va satirik ma'no kasb etgan asarlardan biridir. XX asr jahon adabiyotining eng muhim namunalardan biri sifatida, ushbu roman totalitarizm, hokimiyat suiiste'moli, inqilobiy ideallarning buzilishi va sotsial adolatsizlik kabi fundamental mavzularni o'zida mujassam etgan. Shuning uchun, bu asarning turli tillarga, xususan, o'zbek tiliga qilingan tarjimalarini tahlil qilish nafaqat tarjima nazariyasi va amaliyoti nuqtai nazaridan qiziqish uyg'otadi, balki asarning g'oyaviy-badiiy mohiyatini turli madaniy-lingvistik muhitda qanday aks etishini o'rganishga ham imkon beradi. Ayniqsa, O'zbekiston kabi sobiq totalitar tuzum ta'sirini boshidan kechirgan jamiyatda Oruell asarining tarjimalarini o'rganish, asarning mohiyatini milliy tafakkur prizmasidan tushunish va uning bugungi kundagi siyosiy-ijtimoiy jarayonlar bilan bog'liqligini anglash uchun muhim ahamiyatga ega. Tarjima variantlarining chuqur solishtirma tahlili tarjimonlarning asarning allegorik qatlamlarini, satirik ohangini va siyosiy tagma'nosini qay darajada o'zbek o'quvchisiga yetkaza olganini ko'rsatib beradi, shu bilan birga, o'zbek adabiy tarjima maktabining rivojlanishiga ham o'z hissasini qo'shadi. Bu tadqiqot nafaqat tilshunoslik va adabiyotshunoslik doirasida, balki
...
Davomini ko'rish uchun ro'yxatdan o'ting
To'liq hujjatni Word formatida yuklab olish yoki o'zingizga mos variantini yaratish uchun bepul ro'yxatdan o'ting.
Mavzuga doir boshqa ishlar
15 b
27/03/2026
Kurs ishi mavzusi:Savod o‘rgatish davridagi dars tiplari, ularning maqsadi, mazmuni va ko‘rilishi.